-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
Foundations/argumentsの翻訳 #285
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull Request Overview
This PR translates comments in the Foundations/arguments file from English to Japanese. The translation provides Japanese documentation for the Args
struct and its associated methods, improving accessibility for Japanese-speaking developers.
Key changes:
- Translated all English comments and docstrings to Japanese
- Maintained the original structure and formatting of documentation
- Preserved code examples and function signatures unchanged
Tip: Customize your code reviews with copilot-instructions.md. Create the file or learn how to get started.
貢献いただきありがとうございます。レビューが完了するまでしばらくお待ちください。 次回からは、以下のように翻訳状況を更新してください。 diff --git a/website/translation-status.json b/website/translation-status.json
index 4c1a15e43..02c6ad779 100644
--- a/website/translation-status.json
+++ b/website/translation-status.json
@@ -12,7 +12,7 @@
"/docs/reference/scripting/": "translated",
"/docs/reference/context/": "translated",
"/docs/reference/foundations/": "untranslated",
- "/docs/reference/foundations/arguments/": "untranslated",
+ "/docs/reference/foundations/arguments/": "translated",
"/docs/reference/foundations/array/": "untranslated",
"/docs/reference/foundations/assert/": "untranslated",
"/docs/reference/foundations/auto/": "untranslated", |
Co-authored-by: Copilot <[email protected]>
Co-authored-by: Copilot <[email protected]>
Co-authored-by: Copilot <[email protected]>
0796541
to
2a0082f
Compare
@sbtseiji 翻訳ありがとうございます。 意図的に行われているのか分かりませんが、array、autoの翻訳はそれぞれ別ブランチで作業を行うことを推奨します。
などです。 通常翻訳チェックはプルリクエスト単位で行われますので、異なる作業単位を単一プルリクエストにまとめられるとチェック状況の管理が困難になる上に、全ての作業単位のチェックが完了するまでチェックが完了した作業単位をマージできませんので翻訳の反映が遅れます。またある作業単位に何らかの問題があった場合にコミットを巻き戻す際にも関係のない作業単位まで巻き戻ってしまいます。 |
すみません。ファイルごとにブランチを分けるようにします。 |
よろしくお願いします。 翻訳に関して、これは強制ではないのですが"Create positional arguments from a span and values."などの、ページの最初の行や、各項目の最初の行などにある動詞で始まる行は「スパンと値から位置引数を作成。」のように体言止めにしていることが多いので合わせていただけるとありがたいです。たまに体言止めにすると不自然な場合などがあるので絶対ではないです。 |
@ultimatile docs/TRANSLATING_GUIDELINES.md Line 37 in 4e3161c
|
@kimushun1101 ありがとうございます。クロージャやキャプチャは用例として長音をつけているところを見たことがありませんでした(ググったら使っている人はいますね)。「原則として省略しない」ということなので、長音を付けないことが用例として定着しているので原則外と判断しました。 が、クロージャはクロージャーとする方針ならば、キャプチャもキャプチャーにすべきですね。 docs/docs/tutorial/4-template.md Line 132 in 529c33d
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
PRの説明文とdiffの内容が一致していないため、revertやrebaseを行い修正してください。
レビュー可能な状態に更新したら、ReviewersからRe-request reviewを送信してください。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ご貢献いただき、誠にありがとうございます。
体裁に関するコメントを少しいれさせていただいたため、ご確認ください。
また、全体的なことなので個別にはコメントをいれませんでしたが、改行は一文ずつなどで行っていただけますと幸いです。おそらく公式通りに80文字以内で折り返すように作成していただいたと思うのですが、Webページにしたときに無駄な空白が入ってしまいます。またレビューなどで微修正するときに、都度改行位置をケアするのも煩わしいと思いますので、少なくとも 1文終わる 句読点で改行することを推奨します。翻訳ガイドにも書こうかと思います。
その他、不明な点などがあれば遠慮なくお問い合わせください。
/// type. It exposes methods to access the positional and named arguments. | ||
/// # 引数シンク | ||
/// 組み込み関数と同様に、カスタム関数も可変個の引数を受け取れます。 | ||
/// 余分にある引数をすべてまとめて受け取る_引数シンク_(キッチンシンクのようにさまざまなも |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
強調表現が有効になるように、アンダースコアの前後に半角スペースを入れてください。
/// 余分にある引数をすべてまとめて受け取る_引数シンク_(キッチンシンクのようにさまざまなも | |
/// 余分にある引数をすべてまとめて受け取る _引数シンク_ (キッチンシンクのようにさまざまなも |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
完全に挙動を理解できていないですが、ここは前側の空白を入れると強調表示になります
作業手順をよく理解しておらず、お手数をおかけして申し訳ありません。 |
すみません。これを見落としていました。一旦ここのPRでつけたargs以外のファイルへのコメントはcloseしておきます。他PRを作るときに参考になれば幸いです。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ご対応いただきありがとうございました。
すみません、週末対応します |
ご対応ありがとうございました |
Fundationsのargumentsファイルのコメントを訳しました。